Por: Karen Hernández
El viaje de los cantores (1987) de Hugo Salcedo es una obra original que se trata sobre la inmigración hacia los Estados Unidos. Al conocer a Hugo Salcedo mi primera opinión fue que el era muy inteligente. Su manera de hablar sobre México y sus problemas eran de un experto. El Sabia todo lo que estaba pasando en su país. El sabía muchísimas cosas sobre los presidentes y sus políticos, también de las injusticias pasando por el país. En cada clase que íbamos el tenia respuesta a todo lo que se trataba de estas cosas. En una de las del profesor Rodríguez los estudiantes le preguntaron sobre el Tratado de Libre Comercio (TLC) y lo que pensaba acerca de eso. Su respuesta fue excelente, dijo cosas que ni yo sabía que estaban pasando. Yo no sabía que el TLC estaba causando tanto daño en México. Los granjeros del país han perdido mucho por culpa del TLC. Es casi imposible para la mayoría de los campesinos competir con el precio de las cosechas baratas que vienen de Estados Unidos. Hugo Salcedo explicó como por esto muchos campesinos han perdido trabajo y por eso emigran a los Estados Unidos.
Sobre traducir la ponencia de Salcedo, “Manifestaciones políticas en algunos pasajes de la literatura dramática de México” era muy difícil de traducir. Para entender un solo párrafo, lo tuve que leer a lo mínimo cuatro veces. El vocabulario era muy difícil y tuve que usar el diccionario varias veces. Primero lo trate de de traducir exactamente al inglés. Después traté todo lo posible para que sonora bien. La traducción demoro mucho tiempo y fue muy difícil. De toda la experiencia la traducción me gusto menos que todo.
El día de la presentación de El viaje de los cantores yo no estaba nerviosa por traducir el papel. Con toda honestidad me gustó leer delante de toda esa gente, yo no tengo ningún problema en hablar en inglés delante de gente, es solamente en español que me siento nerviosa. Yanitza también lo hizo muy bien, se le salió mucho su acento boricua que tiene, pero yo creo que eso fue perfecto para la situación. Me gusto como después había lugar para hablar sobre la obra y la presentación de la obra. Yo definitivamente lo haría de nuevo, pero no la parte de traducir.