Por: Hayley Button
Cuando yo iba a las clases con Hugo Salcedo estaba muy nerviosa. Nunca había traducido antes. Yo hablo español en mi trabajo pero la gente en Quincy Market no son ni autores ni profesores. Tenía miedo que yo no sabría palabras eruditas. Solo fui a dos clases, la primera fue del ambiente en América Latina y la otra fue de globalización.
Yanitza y yo conocimos a Hugo y cuando el hablo conmigo me sentí mejor porque pude entender su acento. Pero estaba muy nerviosa entonces no hable mucho con Hugo antes de la clase. Durante la clase hubo discusiones buenas sobre migración y los efectos en los Estados Unidos y México. La clase paso mucho tiempo hablando sobre el hecho que hay muchas o personas que viven en los Estados Unidos con papeles y documentación. No es justo cuando las personas cruzan la frontera sin papeles y documentación. Yanitza, Hugo y yo nos quedamos al final de la clase porque los estudiantes querían preguntarle más a Hugo.
La otra clase fue de globalización. Denitza y yo trajimos a Hugo a la clase. Esta vez yo estaba emocionada por qué me sentí más relajada con Hugo. Fuimos a la clase pero no estuvo bien. La profesora no sabía quién era Hugo Salcedo y también ella hizo enojar Hugo. No entendí la clase bien porque son sé nada sobre globalización. La clase estaba haciendo un video para inmigrantes mexicanos. La profesora pregunto a Hugo se sería apropiado usar la música salsa. Hugo respondió que “Salsa no es mexicana” y no pareció alegre. Esta clase fue difícil porque Denitza y yo no sabíamos sobre el proyecto de los estudiantes entonces fue difícil traducir. Me gusta traducir pero es muy importante saber el contexto. La primera clase no me fue mala porque las discusiones eran fáciles de entender. Después de la segunda clase me sentía mal porque creía que la profesora era un poco irrespetuosa. Fue claro que ella no sabía nada sobre el mas que era un autor.
Me gustó más traducir el discurso de Hugo. Con el papel hay más tiempo para crear el contexto. Antes de que yo lo tradujera no me sentía capaz. Es esencial que no traduzca palabra por palabra, sino traducir todo en conjunto.
Con todo, ayudar a Hugo fue una gran experiencia. Es bueno ayudarle a un invitado de la universidad pero en mi opinión nosotros estuvimos aprendiendo todo el tiempo que Hugo estuvo aquí.